Paul Verlaine
|
Languore
Sono l'Impero alla fine della decadenza,
che guarda passare i grandi Barbari bianchi
componendo acrostici indolenti dove danza
il languore del sole in uno stile d'oro.
Soletta l’anima soffre di noia densa il cuore.
Laggiù, si dice, infuriano lunghe battaglie
cruente.
O non potervi, debole e così lento ai propositi,
e non volervi far fiorire un po’ questa
esistenza.
O non potervi, o non volervi un po’ morire!
Ah! Tutto è bevuto! Non ridi più, Batillo?
Tutto è bevuto, tutto è mangiato! Niente più da
dire!
Solo, un poema un po’ fatuo che si getta alle
fiamme,
solo, uno schiavo un po’ frivolo che vi
dimentica,
Solo, un tedio d’un non so che attaccato
all’anima!
Langueur
Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui
regarde passer les grands Barbares blancs
En
composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.
L’âme seulette a mal au coeur d’un ennui dense
Là-bas
on dit qu’ il est de longs combats sanglantis.
Ô
n’y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
Ô
n’y vouloir fleurir un peu cette existence!
Ô
n’y vouloir, ô n’y pouvoir mourir un peu!
Ah!
tout est bu! Bathille, as-tu fini de rire?
Ah!
tout est bu! tout est mange! Plus rien àdire!
Seul, un poème un peu niais qu’on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous
nèglige,
Seul, un ennui d’on ne sait quoi qui vous
afflige!
Paul Verlaine
Paul Marie Verlaine
Metz 1844 – Parigi 1896
Poeta francese
Il sonetto comparve sulla rivista “Le Chat Noir” (Il
Gatto Nero) il 26 maggio 1883. Paul Verlaine, Poesie, traduzione italiana di L. Frezza, Feltrinelli, Milano 1964.